* Adam Matthew Publications. Imaginative publishers of research collections.
News  |  Orders  |  About Us
*   A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | X | Y | Z  


Part 1: Including The Searight Collection of Drawings and Prints and Material from The Drawings, Prints

           and Drawings Department and The National Art Library at the Victoria and Albert Museum

Spellings and Transliterations

The transliteration of Arabic, Persian and Turkish place and personal names is particularly difficult when dealing with writers and artists who transcribed names phonetically and variably. Except in titles and inscriptions, which have been transcribed literally, the widely accepted old British Museum system for Arabic transliteration, has generally been used, but without accents. (In certain cases, regional variations are adopted: eg. Jabal (mountain) is generally used, but Gabal is the form commonly found in Egyptian place names; in North African place names Sidi instead of the more widespread Sayyid (saint) is retained.) Turkish names and words are spelt according to the form nowadays adopted in Turkey, except where a Europeanised form has been established.

An important deviation from modern forms and spelling is in some well-known place names. In several cases the terms that were familiar to the writers and artists in this Catalogue have been used: for example, Persia for Iran; Mesopotamia for Iraq; Palestine or the Holy Land for Israel and Israeli Occupied Territory; Constantinople for Istanbul; Smyrna for Izmir; and so on. For the same reason, Near East is used in preference to Middle East, a term coined only in the early twentieth century. Orient or oriental refers to the area between North Africa and India, and does not include the Far East.

The changing boundaries and nomenclature of the countries in the area now called the Middle East have at times made accurate topographical cataloguing difficult. The terminology used is that generally recognised at the time of publication (1990).

Additional note:

The translation from the original print-based form of the catalogue to COMfiche has meant that a few features have been lost; smaller, super-scripted letters, italics, underlined and bold script now appear as normal type, and circumflex accents have been lost.



* * *
* * *

* *© 2020 Adam Matthew Digital Ltd. All Rights Reserved.